Difference between revisions of "QMS"
(Go travelling <a href=" http://www.ahastudyabroad.org/minoxidil-rogaine.html#subdued ">rogaine women printable coupon</a> Don lost the family he had with Betty seasons ago, and over the course of sea) |
(The United States http://www.common-sense.at/en/neurontin-600-mg-50-entikli-film-tablet neurontin 600 mg dosage That remark makes him seem the model hot-house virtuoso, who would turn out to be not m) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | The United States http://www.common-sense.at/en/neurontin-600-mg-50-entikli-film-tablet neurontin 600 mg dosage That remark makes him seem the model hot-house virtuoso, who would turn out to be not much interested in anything else. In fact Giltburg has a huge hinterland of interests. He has five languages, and for a bit of relaxation he likes to translate poetry between the three he feels he knows best. “Right now I’m working on Rilke’s Book of Hours,” he says, “because there isn’t a good Hebrew translation. Also I’d like to translate all the poetry in Winnie-the-Pooh into Hebrew. That’s hard too, but I have the Russian version to help – it’s really good, better in some ways than the original.” Then he goes off into a long disquisition about the difference between Hebrew and Russian stress-patterns. I ask whether he would have been a linguist if he hadn’t been a pianist. “No I would have been a computer programmer. I’m a bit of a geek, I love to do coding.” It turns out he’s also a gifted photographer, and spends every spare minute in London hunting out photography exhibitions. You get the sense he could excel at anything he turned his hand to. |
Revision as of 17:25, 4 December 2014
The United States http://www.common-sense.at/en/neurontin-600-mg-50-entikli-film-tablet neurontin 600 mg dosage That remark makes him seem the model hot-house virtuoso, who would turn out to be not much interested in anything else. In fact Giltburg has a huge hinterland of interests. He has five languages, and for a bit of relaxation he likes to translate poetry between the three he feels he knows best. “Right now I’m working on Rilke’s Book of Hours,” he says, “because there isn’t a good Hebrew translation. Also I’d like to translate all the poetry in Winnie-the-Pooh into Hebrew. That’s hard too, but I have the Russian version to help – it’s really good, better in some ways than the original.” Then he goes off into a long disquisition about the difference between Hebrew and Russian stress-patterns. I ask whether he would have been a linguist if he hadn’t been a pianist. “No I would have been a computer programmer. I’m a bit of a geek, I love to do coding.” It turns out he’s also a gifted photographer, and spends every spare minute in London hunting out photography exhibitions. You get the sense he could excel at anything he turned his hand to.